Un type au prénom pas commun

Si tu crois que ton piano comporte 102 touches, reste un peu.

Posts Tagged ‘français

Pronétariat, internet, et automobile

leave a comment »

Année commencée sur les chapeaux de roues, peu de temps pour développer mon nouveau blog, et même pour publier sur l’ancien (celui-ci). Et puis sur 10 idées d’articles, il n’y en a qu’une qui sort… l’idée qui m’est venue quand j’étais devant mon pc, et libre pour divaguer…

Il y a une minutes j’étais sur Wikipedia, en train de lire la définition de pronétaire. J’avais suivi un lien depuis un autre article, sur le crowdsourcing. Au milieu du discours sur le crowdsourcing, le mot apparemment français: « Pronétaire », m’avait choqué par sa laideur.

Pronétaire est un néologisme créé par Joël de Rosnay en 2005 à partir du grec pro, (« devant », « avant », mais aussi « favorable à ») et de l’anglais net (« réseau »), qui a conduit à l’appellation familière en français d’Internet (le « Net »).

Voici donc d’où vient le mal! Un affreux mélange de grec et d’anglais! Mais j’ai encore été plus choqué en réalisant l’insouciance avec laquelle j’avais utilisé jusqu’ici le mot « internet ». Comment se fait-il par ailleurs que mon père – lui même dans l’informatique – ne m’ait pas mis en garde sur les origine du mot « internet », alors que, dans le même ordre d’idée mais à un niveau plus « pure » encore, il ait mis un point d’honneur à m’enseigner dès mon plus jeune age que mélanger des racines grecques et latines était mal et donnait de très laids mots tels que « auto-mobile ».

Written by Florimond

octobre 1, 2010 at 11:53

[Windows XP Trust] Définir le type de clavier belge par la base de registre

with 5 comments

Dans mon VMWare Player, j’ai un Windows XP Trust que j’ai récemment utilisé pour installer VS6 sans risquer le moindre soucis de compatibilité, puisqu’il y en a avec Seven. J’avais peut-être été un peu vite à l’installation de Trust, toujours est-il que pour la première fois je me suis retrouvé avec un clavier français. Qu’est-ce que c’est compliqué de se passer de la console! J’ai eu beaucoup de mal à trouver où changer de clavier en « mode graphique » (pour ça il y a cet article), j’ai donc été amené à  quelques recherches à propos de la base de registre…

Résumé en 4 points

– Les fichiers DLL correspondant à chaque langue prise en charge par Windows se trouve dans le sous-dossier « System32 » du dossier de Windows. Au cas où il faudrait extraire des DLL d’un système et les ajouter dans un autre…

– Dans la base de registre, la clef:

HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Keyboard Layout\DosKeybCodes

…contient une série de valeurs dont l’intitulé est un code sur 8 chiffres, et le contenu le nom abrégé d’un pays. On trouve très facilement « be » mais on constate qu’il y a deux codes possibles. On les notes.

– Maintenant la clef:

HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Keyboard Layouts

… contient une série de sous-clefs dont l’intitulé est encore une fois un code de 8 chiffres. Dans chacune de ces clefs sont plusieurs valeurs qui renseignent notamment le nom d’une DLL, et le nom d’une langue. Chaque clef donne donc une correspondance triple entre un nom de langue, une DLL, et un code. Cherchons rapidement les deux codes notés au point précédent, nous constatons que c’est le code 00000813 qui correspond au clavier « Belge (point) » (le plus fréquent). C’est donc celui-ci que nous retenons.

– Enfin, il suffit de remplacer le contenu des valeurs se trouvant à la clef:

HKEY_CURRENT_USER\Keyboard Layout\Preload

C’est tout!

Written by Florimond

avril 15, 2010 at 10:19

[Full Circle Magazine] Sortie du numéro 33 en français

leave a comment »

Enfin la traduction du numéro 33! Ça vous a paru long? À nous aussi…

J’avoue ne m’être consacré cette fois, appelé à nouveau par une montagne de boulot indépendante de ce projet, qu’à quelques vétilles organisationnelles. Pour être précis je me suis contenté de mettre en place la page de traduction sur le wiki et d’annoncer la mise en route de cette nouvelle traduction. De ce fait, je ne suis pas trop mal placé pour témoigner de la nouvelle méthode que nous avons adopté depuis le numéro 32. En fait, nous n’attendons plus que le numéro anglais soit officiellement sorti pour débuter les traductions. Nous allons sur le site du magazine directement chercher les articles « en cours de validation ». C’est périlleux, car, même si j’ai pris grand soin de laisser tranquilles les articles manifestement inachevés, contenant des notes laissant supposer qu’ils allaient être modifiés,… rien ne permet d’être sûr qu’un article se trouve là en version finale. Aussi, même si nous débutons la traduction plus tôt, c’est un travail plus délicat, demandant un minimum  comparaison de version dont bruno s’acquitte avec le logiciel Meld. Mais ce n’est pas tout…

Malgré l’afflux d’un certain nombre de nouveaux bénévoles, le nombre d’actifs ne semble pas avoir augmenté, et parmi ceux-ci, beaucoup sont « peu » actifs. Je suis, encore une fois, bien placé pour le savoir. De plus, Scurz, notre admin actuel, a annoncé au début du mois son retrait du projet. Celui-ci a donc plus que jamais besoin de bénévoles!

Enfin, ce n’est pas le genre de chose qui transparait sur le blog officiel, mais quelques petites guégerres intestines entre admin et ex-admin ont quelque peu plombé l’ambiance sur notre forum ces derniers jours.

Malgré toutes ces mauvaises nouvelles, place au numéro 33!

Dans ce numéro, vous trouverez :

  • la 7ème partie de l’article concernant la programmation en Python
  • le compte-rendu de l’expérience personnelle de l’éditeur du FCM lorsqu’il a créé un centre multimédia avec Ubuntu, Revo et Boxee,
  • la troisième partie de l’article consacré au Serveur parfait,
  • une critique d’Exaile,
  • le Top 5 sur les Outils de synchronisation
  • Femmes d’Ubuntu consacré à un entretien avec Jane Silber, le nouveau PDG de Canonical au 1er mars 2010 !
  • et, bien entendu, des histoires vécues, des dessins, la page courrier, la page jeu, l’interview MOTU (d’un français, Dider Roche), et j’en passe.

Télécharger le numéro 33 depuis ce site

Le billet sur le blog officiel

Dans ce numéro, vous trouverez :

  • la 7ème partie de l’article concernant la programmation en Python
  • le compte-rendu de l’expérience personnelle de l’éditeur du FCM lorsqu’il a créé un centre multimédia avec Ubuntu, Revo et Boxee,
  • la troisième partie de l’article consacré au Serveur parfait,
  • une critique d’Exaile,
  • le Top 5 sur les Outils de synchronisation
  • Femmes d’Ubuntu consacré à un entretien avec Jane Silber, le nouveau PDG de Canonical au 1er mars 2010 !
  • et, bien entendu, des histoires vécues, des dessins, la page courrier, la page jeu, l’interview MOTU (d’un français, Dider Roche), et j’en passe.

Written by Florimond

février 26, 2010 at 10:05

Publié dans Informatique

Tagged with , , , ,

[Full Circle Magazine] Sortie du numéro 32 en français (Chromium, mieux que Google Chrome!)

with 2 comments

Nous avons encore bien bossé, et la traduction française du Full Circle Magazine – l’e-magazine libre et indépendant dédié à la famille des système GNU/Linux Ubuntu – viens de sortir. Comme vous le savez, il contient chaque mois quantité de tutoriels, ainsi que des témoignages de lecteurs.

Ça faisait bien deux numéros que je n’avais plus participé à sa traduction. Cette fois je m’y suis remis (session d’examens aidant…) même si je me suis contenté de traduire un seul petit article. Par contre j’ai fait beaucoup plus de relectures de d’habitude, et les relectures sont autant nécessaires! Bref, l’article que j’ai traduit est le tutoriel « Installer Chromium ».

Un gros problème de Chrome est que ce navigateur fait de vous un numéro sur les serveurs de Google, qui retiennent le plus possible d’information sur vous. Ces informations sont entre autres utilisées afin de toujours vous servir de la pub correspondant à votre profil. Au fond, c’est un peu comme le foin dont on remplit directement les mangeoires dans les étables. Aussi, je ne vous recommande pas d’adhérer à Big Brother. Mais il faut savoir que le navigateur Google Chrome est basé sur le projet open-source Chromium. L’open-source permettant évidemment de contrôler le fonctionnement d’un programme, le simple fait que Chromium soit open-source peut rassurer.  En fait il

Chromium 4.0.299.0 sous Kubuntu 9.10

semble que, à deux ou trois détails près, Chromium = Chrome. Et si vous voulez vraiment utiliser Chrome tout en limitant l’intrusion dans votre vie privée il faut aller voir du côté de SRWare Iron. Mais bon, l’article traitait de Chromium… Parmi les avantages à utiliser Chromium, les mises à jour quotidiennes qui vous permettent de disposer en permanence d’un Chromium beaucoup plus à jour que Chrome. À l’heure où j’écris ces lignes, alors que vous pouvez télécharger la version 4.0.249.43 de Google Chrome, je viens d’installer la version 4.0.299.0 de Chromium! Je vous donne l’essentiel: à partir de « Karmic Koala », la version 9.10 d’Ubuntu (actuellement la dernière), il est possible d’ajouter un dépôt de logiciels en une seule commande…

sudo add-apt-repository

Pour ajouter l’archive de paquets de Chromium mise à jour quotidiennement, mettre à jour la liste de paquets, et installer Chromium, il  suffit de copier-coller la ligne suivante dans un terminal

sudo add-apt-repository ppa:chromium-daily/ppa && sudo apt-get update && sudo apt-get install chromium-browser

Pour en savoir plus, rendez-vous à la page 13 de ce numéro de Full Circle.

À part ça, au menu de ce numéro vous avez:

– Mon histoire – comment Ubuntu est utilisé par une classe d’autistes. Et comment une lectrice est devenue « femme d’Ubuntu ».

– Femmes d’Ubuntu – Emma Jane Hogbin

– Mon opinion – « À propos du rythme de sortie des nouvelles versions ». Ainsi que « Linux occupera-t-il un jour la place qui lui revient? »

– Programmer en Python, partie 6

– Installer des paquets hors connexion

– Le serveur parfait, partie 2

– Critique – Music Player Daemon

– Top 5 des Media Center

– Jeux Ubuntu

– Mon Bureau

L’annonce sur le site officiel de l’équipe

Télécharger le numéro 32 depuis le site officiel

Télécharger le 32 depuis ce site (6 Mo)

Written by Florimond

janvier 23, 2010 at 12:37

Commenter son code en français et sans faute d’orthographe!

leave a comment »

Je viens de lire un article sur framablog, qui a été suggéré sur Twitter par un de mes condisciples étudiant en informatique (et Linuxien…). Cet article traite de l’importance de commenter avec soin son code. Là où la réflexion devient peu commune, c’est qu’on y parle moins de logique, que d’orthographe et de grammaire de la langue humaine utilisée pour commenter! L’auteur soutient l’existence d’une importante corrélation entre la qualité orthographique et syntaxique des commentaires, et la qualité du code.

/* Je pensais être le seul à mettre des majuscules et des points à mes commentaires, ainsi qu’à prendre bien soin de ne pas oublier quelqu’accent, même circonflexe. */

Parcourant les commentaires de l’article, j’ai trouvé quelqu’un pensant comme moi sur un autre point:

La langue utilisée pour mes commentaires est le français, bien entendu.
J’… ceux qui usent de l’anglais, sans que ce soit indispensable.
Il s’agit là d’une forme de snobisme.
Je fais un effort uniquement si mes commentaires sont destinés à être exploités par des personnels non francophones.

small

Il exprime parfaitement ce que je pense depuis toujours, utilisez tant que vous le pouvez cette belle langue qu’est le français! Elle serait probablement bien peu adaptée à l’élaboration d’un langage de programmation, mais je ne vois aucune contre-indication à son utilisation pour les commentaires (en dehors des programmes libres, et encore…).

http://www.framablog.org/index.php/post/2009/11/21/commentaires-code-source-programmation

Written by Florimond

novembre 26, 2009 at 7:45

Windows 7 finalement dispo en français sur MA3D!

with 2 comments

Suite du billet précédent: je viens, aujourd’hui jeudi 26 novembre, de me rendre à nouveau sur le centre de téléchargement de Microsoft et il semble que l’accès à la version française de Windows 7 ait finalement été ajouté! Tant en 32 qu’en 64 bits. Je me demande ce qui les a fait changé d’avis, mais je n’irai pas leur poser la question…

Pour prouver ma bonne foi, j’avais prévu le coup et pris une capture d’écran au moment de la rédaction du premier article, soit  le lendemain de la réception du courriel dans lequel on me répondait que la version française ne serait pas mise « on line »…

…le 23 novembre…

…et le 26!

Written by Florimond

novembre 26, 2009 at 5:25

MSDN AA en belgique… pas de version française pour Windows 7!

with 2 comments

Geekscottes

En tant qu’étudiant, et étudiant en informatique en particulier, j’ai droit au téléchargement gratuit d’une série de produit Microsoft « grâce » à leur programme MSDN AA. Je me suis rendu sur ma3d.com, et, étant belge francophone, j’ai d’abord été surpris d’être confronté à un message d’accueil résolument flamand, quelque soit la langue sélectionnée. Déjà fort amusé par la chose, je me suis ensuite rendu à l’endroit idoine pour télécharger Windows Seven pro. Là, j’ai constaté que seule la version anglaise et la version néerlandaise étaient disponibles. J’envoie donc un petit message cordial au monsieur qu’on nous prie de contacter en cas de soucis:

Bonsoir,

je voudrais de télécharger Windows Seven pro 64 bits. Cependant je suis surpris de n’avoir le choix qu’entre la version anglaise et néerlandaise… Est-il possible d’ajouter l’accès à la version française?

Cordialement
Florimond

Voici la réponse du monsieur

Bonjour,

Car MSDN AA  peut être uniquement utiliser dans le cadre de développement et la version est limité dans le temps, la version Française sera pas  mis on line.

Bien cordialement,

Met vriendelijke groeten,

Werner Viaene

En Belgique, nous aurons donc droit à une version en « néerlandais » (pour des gens qui parlent « le » flamand!*) mais pas à de version en français. Tirez-en vos conclusions…

Note le 26/11: Windows 7 est finalement devenu disponible en français pour les étudiants belges sur MA3D

(*)

Note le 26/11: Windows 7 est finalement devenu disponible en français pour les étudiants belges sur MA3D

Written by Florimond

novembre 23, 2009 at 2:49